Découvrez le manuel Correspondance Anglaise 1ère CG, spécialement élaboré pour la réussite à la rentrée scolaire 2025 et conforme au programme EPST. Ce support pédagogique guide les élèves dans l’acquisition des bases de la communication professionnelle écrite en anglais, un atout incontournable pour s’intégrer dans le secteur commercial congolais.

PRÉLIMINAIRES

Cette section introductive établit le cadre conceptuel et pédagogique du cours. Elle vise à doter les futurs assistants comptables des fondements de la communication professionnelle en anglais, une compétence indispensable dans le contexte de la mondialisation et des échanges économiques en République Démocratique du Congo. L’accent est mis sur l’acquisition d’une rigueur méthodologique pour la production de documents irréprochables sur le fond comme sur la forme.

1. Objectifs Généraux du Cours 🎯

Le cours a pour finalité de rendre l’apprenant apte à maîtriser les techniques de rédaction et de présentation des correspondances commerciales et administratives en langue anglaise. Il s’agit de former des professionnels capables de communiquer efficacement avec des partenaires internationaux, que ce soit une compagnie maritime à Matadi ou un fournisseur d’équipements miniers à Kolwezi, en respectant les standards internationaux. L’objectif est de garantir que chaque document produit soit un vecteur de l’image de professionnalisme de l’entreprise.

2. Compétences Visées ✍️

Au terme de ce module, l’élève devra être capable d’identifier avec précision les composantes structurelles d’une lettre commerciale anglaise et de les agencer correctement. Il devra maîtriser la rédaction des correspondances simples, en choisissant le ton et le vocabulaire appropriés à l’objet de la communication. En outre, l’apprenant acquerra la compétence de tenir un registre de courrier, assurant ainsi une traçabilité et une organisation administrative efficaces des communications écrites.

3. Approche Pédagogique 👨‍🏫

L’enseignement sera résolument pratique et centré sur l’apprenant. La méthode active privilégiera des mises en situation concrètes, inspirées du tissu économique congolais. Des études de cas, telles que la rédaction d’une demande de cotation adressée à un producteur de café dans la province de l’Ituri ou la confirmation d’une commande pour un supermarché de Kinshasa, seront utilisées. Des ateliers de rédaction en groupe et des simulations de gestion du courrier permettront une assimilation durable des compétences par la pratique.

 

 

PARTIE I : FONDAMENTAUX DE LA CORRESPONDANCE COMMERCIALE ANGLAISE (THE FUNDAMENTALS OF ENGLISH BUSINESS CORRESPONDENCE)

Cette première partie explore la nature et la portée de la correspondance commerciale. Elle établit les raisons pour lesquelles une communication écrite maîtrisée constitue un pilier de la gestion d’entreprise. L’étude de ses dimensions économique et juridique permet de saisir le poids stratégique de chaque lettre, courriel ou note de service dans les opérations quotidiennes et le développement d’une entité économique.

Chapitre 1 : Introduction à la Communication Écrite Professionnelle (Introduction to Professional Written Communication)

1.1. Définition et Contexte

Ce sous-chapitre définit la correspondance commerciale comme l’ensemble des communications écrites échangées entre une entreprise et ses différents partenaires (clients, fournisseurs, administration, etc.). Il sera démontré que ces documents sont des outils de gestion essentiels qui formalisent les relations d’affaires et assurent le suivi des transactions, que ce soit pour une PME à Mbuji-Mayi ou une multinationale opérant sur le fleuve Congo.

1.2. Importance de la Correspondance (The Importance of Correspondence)

1.2.1. Perspective Économique 📈

La correspondance est un instrument clé de l’action commerciale. Une lettre de prospection bien rédigée peut ouvrir un nouveau marché, une réponse rapide à une demande de renseignements fidélise un client et une communication interne claire optimise les opérations. Elle est le reflet direct du sérieux et de l’efficacité d’une entreprise, influençant sa réputation et, par conséquent, sa performance économique.

1.2.2. Perspective Juridique ⚖️

Chaque document écrit produit par l’entreprise peut constituer une preuve en cas de litige commercial. Ce point souligne la nécessité d’une précision et d’une clarté absolues dans la formulation. Une commande, une confirmation, une réclamation ou un contrat écrit engage la responsabilité de l’entreprise et peut être produit devant un tribunal de commerce. La rigueur de la rédaction constitue donc une protection juridique fondamentale.

 

 

PARTIE II : STRUCTURE ET PRÉSENTATION DE LA LETTRE COMMERCIALE (STRUCTURE AND PRESENTATION OF THE BUSINESS LETTER)

Cette deuxième partie est consacrée à l’anatomie de la lettre commerciale. Elle décompose méthodiquement le document en ses différentes sections, en explicitant le rôle et le contenu de chacune. L’objectif est de fournir un schéma directeur clair et systématique pour la construction de n’importe quelle lettre professionnelle, en assurant le respect des conventions de présentation qui garantissent sa lisibilité et son impact.

Chapitre 2 : Les Composantes Essentielles d’une Lettre (The Essential Components of a Letter)

2.1. Les Éléments Externes au Texte (Elements External to the Body)

2.1.1. L’En-tête (The Letterhead)

Cette section détaille la composition de l’en-tête, qui identifie l’expéditeur. Elle contient des informations cruciales comme le nom de l’entreprise, son logo, son adresse physique, son numéro de téléphone et son adresse électronique.

2.1.2. L’Adresse du Destinataire (The Inside Address)

Ici, l’accent est mis sur la manière correcte de présenter les coordonnées complètes du destinataire à l’intérieur de la lettre, un élément indispensable pour l’archivage et la distribution interne du courrier.

2.1.3. La Date (The Date)

L’étude porte sur les formats de date standards en anglais (britannique et américain) et sur l’importance de dater systématiquement tout document pour des raisons de suivi chronologique et de validité juridique.

2.1.4. Les Références et l’Objet (References and Subject Line)

Ce point explique l’utilité des références (ex: « Our Ref: », « Your Ref: ») pour lier les correspondances et de la ligne d’objet (« Subject: » ou « Re: ») pour informer immédiatement le lecteur du but de la lettre.

2.1.5. La Formule d’Appel (The Salutation)

Sont présentées ici les différentes formules d’appel (« Dear Sir/Madam », « Dear Mr. Tshisekedi », etc.), en expliquant les règles d’usage selon le niveau de formalité et la connaissance que l’on a du destinataire.

2.2. Le Corps de la Lettre (The Body of the Letter)

2.2.1. L’Introduction

L’introduction doit être concise et aller droit au but. Elle énonce l’objet de la lettre ou fait référence à une communication antérieure, permettant au destinataire de situer immédiatement le contexte.

2.2.2. Le Développement

Cette partie constitue le cœur du message. Elle doit être structurée en paragraphes logiques, chacun développant une idée précise. La clarté, la concision et l’exactitude des informations sont ici primordiales.

2.2.3. La Conclusion

La conclusion résume l’attente de l’expéditeur ou l’action souhaitée (une réponse, un paiement, une rencontre). Elle se termine souvent par une formule proactive indiquant la prochaine étape.

2.3. Les Éléments de Clôture (Closing Elements)

2.3.1. La Formule de Politesse (The Complimentary Close)

Ce sous-point traite du choix de la formule de clôture (« Yours faithfully », « Yours sincerely », « Best regards ») et de sa cohérence nécessaire avec la formule d’appel utilisée.

2.3.2. La Signature

Il est expliqué comment apposer la signature manuscrite entre la formule de politesse et le nom de l’expéditeur tapé à la machine, incluant sa fonction pour une identification claire.

2.3.3. Les Pièces Jointes (Enclosures)

La mention « Encl. » ou « Enc. » en bas de la lettre est étudiée comme un moyen essentiel d’informer le destinataire que des documents supplémentaires sont joints au courrier.

Chapitre 3 : Les Mises en Page Normalisées (Standard Layouts)

3.1. La Disposition en Bloc (Full Block Layout)

Présentation du style le plus courant où tous les éléments de la lettre, y compris la date, l’adresse et les paragraphes, sont alignés sur la marge de gauche, offrant une apparence moderne et épurée.

3.2. La Disposition en Bloc Modifié (Modified Block Layout)

Étude d’une variante populaire où la date et les éléments de clôture (formule de politesse, signature) sont décalés vers le centre ou la droite de la page, tandis que le reste demeure aligné à gauche.

3.3. La Disposition Semi-Bloc ou à Retrait (Semi-Block or Indented Layout)

Analyse de cette mise en page plus traditionnelle, similaire au bloc modifié, mais avec la particularité que la première ligne de chaque paragraphe est en retrait.

3.4. Ateliers Pratiques et Applications

Ce module consiste en des exercices pratiques où les apprenants devront rédiger des lettres commerciales complètes en appliquant les différentes mises en page étudiées, afin d’en maîtriser parfaitement les spécificités.

 

 

PARTIE III : GESTION ADMINISTRATIVE DU COURRIER (ADMINISTRATIVE MAIL HANDLING)

Cette partie finale aborde la dimension procédurale de la correspondance. Après avoir appris à créer un document professionnel, l’élève découvre comment l’intégrer dans un système de gestion documentaire rigoureux. La maîtrise de ces outils est fondamentale pour garantir l’organisation, la sécurité et la traçabilité des informations vitales qui transitent par le courrier.

Chapitre 4 : Le Registre du Courrier (The Mail Register)

4.1. Définition et Utilité

Le registre du courrier est présenté comme un outil de contrôle essentiel, un livre ou un fichier électronique où sont consignées toutes les correspondances reçues et envoyées. Son utilité réside dans sa capacité à fournir une preuve de l’envoi ou de la réception et à faciliter la recherche rapide d’un document.

4.2. Structure et Composition

Description détaillée des colonnes qui composent un registre de courrier efficace : numéro d’ordre, date de réception/d’envoi, nature du document, expéditeur/destinataire, objet, et service attributaire pour le suivi.

4.3. Tenue du Registre et Bonnes Pratiques

Ce point se concentre sur les procédures de remplissage. Il s’agit d’inculquer la discipline d’un enregistrement systématique, chronologique et sans erreur de chaque pièce de correspondance, condition sine qua non de la fiabilité du système.

4.4. Exercices de Simulation

Des exercices pratiques seront menés en classe, où les élèves devront gérer un flux de courriers fictifs (demandes d’information, factures, réclamations) en utilisant un modèle de registre, afin de s’approprier la procédure de manière concrète.

 

 

ANNEXES

Les annexes fournissent un ensemble de ressources pratiques destinées à accompagner l’apprenant au-delà du cadre strict des leçons. Elles constituent une boîte à outils de référence pour consolider les acquis et faciliter la transition vers une application professionnelle autonome des compétences de rédaction en anglais.

1. Modèles de Lettres Commerciales (Business Letter Templates) 📂

Cette section offrira une collection de modèles de lettres pour diverses situations courantes (demande de catalogue, passation de commande, lettre de relance, etc.), servant de guides pratiques pour les travaux des élèves.

2. Glossaire des Termes Commerciaux Anglais-Français (Glossary of English-French Business Terms) 📖

Un lexique bilingue des termes les plus fréquemment utilisés dans le monde des affaires sera fourni pour enrichir le vocabulaire des apprenants et assurer l’utilisation d’une terminologie précise et professionnelle.

3. Guide des Formules de Politesse (Guide to Salutations and Closings) 🤝

Un tableau récapitulatif présentera les correspondances entre les différentes formules d’appel et de politesse en fonction du contexte et du niveau de formalité, afin d’éviter les impairs culturels et professionnels.

Pour acheter le livre (Version électronique PDF)